請稍後再來查看!
目錄
尊勝的直貢怙主澈贊仁波切 前言 (posted 6/29/2025)
努巴仁波切 前言 (posted 6/29/2025)
噶千仁波切 前言 (posted 6/29/2025)
噶千仁波切 訊息 (posted 6/29/2025)
序言
最深的感謝與迴向
致我多生多世之上師的一封信
第1章:出生與在東郭的童年 (posted 6/20/2025)
第3章:瑪哈嘎拉的歡迎之舞 (posted 6/20/2025)
◇ 歷史題外話
· 中國公主新娘與吐蕃王國(約7世紀)
· 德格王國與古老的噶氏族(約7-12世紀)
· 怙主吉天頌恭與噶秋丁巴(約12-13世紀)
· 囊謙王國與過去的噶千轉世(約17-20世紀)
第一世噶千仁波切滇津彭措
第二世噶千仁波切滇津札巴
第三世噶千仁波切卻吉尼瑪
第四世噶千仁波切滇津蔣秋旺波
第五世噶千仁波切滇貝嘉參
第六世噶千仁波切貝梅嘉參
第七世噶千仁波切欽列永恰
第5章:第一位根本上師 (posted 6/24/2025)
第6章:修道上的小夥伴們
第7章:未曾中斷的傳承
第8章:普賢上師的金剛句
第9章:師徒之間
第10章:少女的紅暈
第11章:會飛的瑜伽士
第12章:破茶壺
頂禮大恩上師怙主噶千仁波切
濁世不忍聖教衰
惡劫慈顏度眾生
如日融眾無明冰
如月清涼眾惱心
文殊閻摩除瞋疾
觀音彌陀轉貪欲
度母普巴遣障難
大印大圓總持心
菩提願眾得度脫
迴入娑婆身力行
五洲四海廣遊舞
佛語密意和雅音
粗鄙凡夫如我者
根器下劣愚癡迷
願師常住慈悲憫
生世隨您度有情
依怙主噶千仁波切的這套英文傳記共有三冊,第一冊描寫仁波切的誕生與成長過程,第二冊敘述西藏遭到入侵後,仁波切逃離寺院、歷經戰火、被捕入獄及終於獲釋的二十二年漫長歲月,第三冊則尚待出版。中譯本目前完成至第二冊。
在翻譯的過程中,由於彙編者本身為越南人,並不熟悉中文和藏文,許多部分都需要我們透過各種管道且再三來回確認,尤其是人名、地名及人物關係,甚至是歷史事件和地理位置。這當中,我們想要特別感謝的人,包括:噶貝喇嘛(仁波切表外甥)澄清許多關於仁波切在戰亂與服刑期間的故事細節、人物、
地點,同時提供大部份人名與地名的藏文拼音,以協助我們能做出更準確的音譯;布尼瑪喇嘛(仁波切早期侍者)澄清許多關於仁波切在早期生活、戰亂與服刑期間的故事細節、人物、地點,並在必要時直接請示仁波切;阿尼桑滇(仁波切侍者)協助轉請仁波切澄清一些疑問;以及黃小慧師姐(仁波切長期弟子)協助與噶貝喇嘛之間的溝通。他們不厭其煩地一一解答,因而大大提高了中譯版的準確度。而張昆晟師兄提供頂果欽哲法王〈四句心要〉、《普賢王如來願文》和《恆河大手印》的藏漢對譯,尤其後兩篇都是根據噶千仁波切開示所做的翻譯,也讓此書更具意義。
此外,要感謝努巴仁波切解釋有關「天是直貢的,地是直貢的」這句話的來源與涵蓋範圍,以及孜布日山周圍的地理位置;袞秋仁津旺莫(仁波切外甥女)提供仁波切的叔叔及弟妹名單;奇美多傑仁波切(仁波切心子和外甥)在翻譯過程中對譯者群的持續鼓勵;耶謝祖古仁波切(傳記藏文譯者)提供部分地名的藏文(並經噶貝喇嘛修正);肖恩羅斯提供《仁欽彭措給予噶祖古的教授》的藏文原文版。同時,衷心感謝這次的參與夥伴,包括第一冊的譯者孫瑗瑗、校對者林郁傑和范思蕊,第二冊的譯者顏洳鈺、校對者李淑華和黃靖鈞,以及兩冊的審閱者陳慧梅和林姿瑩,他們所投入的心力著實令人隨喜。而黃美蓉、蔣迪珍、鮑雅琳、羅千侑、周芙縈、覃道明等人(依照參與時序)和藍黃弘的試閱回饋,以及後者身為仁波切台灣首次文殊閻摩敵閉關的請法者,提供其為〈噶千八十.長壽法會〉的撰文作為本篇開端,同樣令人讚嘆!
最後,也是最重要的,還是要感謝仁波切本人,他在最後一次台灣法會期間的師徒問答聚會中,不僅開許我們翻譯這套傳記,還不忘諄諄教誨:「我的故事本身並不重要,你們覺得有助於眾生的部分再翻譯出來,沒有意義的地方就不用放入。」然而我們認為:上師生平的點點滴滴都彌足珍貴,且蘊藏著利益眾生的契機,於是就全數如實照翻了。回想起八年前的今天,敝人初次面謁仁波切,當時恰巧上師身邊一位藏漢譯者都沒有,於是仁波切就用他所知道的簡單中文進行開示,我傾心聆聽,淚流滿面,至今依然記得他當時鏗鏘有力地說著:「不怕累、不怕苦、不怕髒、不怕死」(詳見敝人部落格〈噶千仁波切聖語摘錄〉一篇)。這些年來,依著上師這番慈愛的話語,我咬緊牙根地走過了生命中的許多關卡,包括去年腦部手術之後看似漫長的復健期間,天天不斷提醒自己要遵循師言:「多吃甘露丸,多向度母祈請!」每每思及上師的恩德,總令我內心更加具足勇氣。眾生文化出版的《貴人:堪布門色仁波切成就自他的一生》則是我術後閱讀的第一本書,相較於兩位大師所經歷的磨難,這才深深體會到自己所擁有的一切實在太令人感恩了!
我們的翻譯若有任何錯謬缺失,謹向三寶至誠懺悔;若有少分善根福德,於此盡皆迴向:上師長壽康健、常轉法輪,有情離苦得樂、早證菩提!
祈願一切有緣者皆能因閱讀這套傳記而蒙受啟發,也祈願仁波切的身教──尤其是上師近日於帶領全球弟子為平息疫情而網路共修時所說的要點「從因下手」,能使更多人對因果業則確信不疑,終而迅速獲致解脫。
願諸病有情,速脫疾病苦,亦願眾生疾,畢竟永不生!
菩提心妙寶,未生令生起,已生勿退失,輾轉令增長!
~普賢法譯小組發起人Serena Yang(楊書婷)寫於二〇二一年七月十四日,藏曆六月初四佛陀初轉法輪日、直貢澈贊法王壽誕、噶千仁波切講授〈密咒七支供養.色康瑪〉首日。
普賢法譯小組」(Samantabhadra Translation Group)簡介
旨在培育佛法翻譯人才,並建構梵藏漢英對照的佛學名相「解密維基」
https://goo.gl/eX28ww,參見:官網 www.decode.org.tw/ ,以及臉書「普賢法語中英對照」
(Glimpse from the Dharma Ocean)。
本冊主要譯者:
孫瑗瑗(Yuan-Yuan Suen),淡江英文系學士、肯特州立大學(Kent State U.)企管碩士。曾服務於石油與國際貿易等行業。2003年開始接觸藏傳佛教,暇餘學習佛法翻譯,譯有《追尋永恆的快樂:現代人的17堂佛法課》、《瞬間修心法: 藏式智慧菩提心入門精要》、《大成就者傳奇:54位密續大師的悟道故事》、《痛快,我有智慧劍:創巴仁波切遺教法寶》等書。
本冊協力譯者:
顏洳鈺(Ruyu Gan),美國愛荷華大學新聞與大眾傳播系學士。曾於新加坡從事人文紀錄片的工作,目前從事佛法筆譯工作。曾擔任台灣噶千佛學會筆譯;噶千仁波切2015年西雅圖弘法《大手印五支道》講解筆譯;參與《達賴喇嘛的御醫,告訴你治病在心的藏醫學智慧》及噶千仁波切《直貢破瓦法閉關與開示》校對。
本冊一校:
(一)林郁傑(Peter Lin),格拉斯哥大學兒童文學與讀寫素養教育碩士,從事教育業,為普賢法譯小組成員。噶千仁波切2015年西雅圖弘法煙供開示、勝樂金剛灌頂開示英文聽打與中文翻譯,《照亮解脫道之炬:前行法之次第引導》校對。
(二)范思蕊(Hana Huan),政治大學新聞系學士。曾在媒體任職,現專事教育工作,也在新加坡佛法中心擔任中文翻譯及口譯。曾參與校對《椎擊三要:噶千仁波切大圓滿頓悟法》和《痛快,我有智慧劍》。
本冊二校:
(一)陳慧梅(Hueymei Chen),畢業於加拿大雷基納大學。從事一般翻譯與佛學翻譯十年有餘。《動中正念:透過禪修和日常覺知與自己為友》、《我走過一趟地獄》譯者,《歸零,遇見真實》審定,噶千仁波切2015年西雅圖弘法公開講座與紅觀音灌頂開示中文筆譯。現定居紐西蘭,從事教職。
(二)楊書婷(Serena Yang),普賢法譯小組發起人,譯有《椎擊三要:噶千仁波切大圓滿頓悟法》、《照亮解脫道之炬:前行法之次第導引》、《彩虹丹 青:融合見地與修持的成就口訣》及《直顯心之奧祕:大圓滿無二性的殊勝口訣》等書,個人網誌:「在靈感中翻譯佛法,在業力下努力微笑」。
本冊審閱:
林姿瑩(Ives Lin),普賢法譯小組成員。邱陽創巴仁波切《不怕,我有菩提心》校對、《如是,我能見真實》及《簡單,我有平常心》審定,確吉尼瑪仁波切《中陰指引──修習四中陰法教的訣竅》及《當下了然智慧:無分別智禪修指南》譯者,噶千仁波切2015年西雅圖弘法紅觀音法會開示中文筆譯。